Comilones, tragones, magnaccioni
Un famoso stornello romano (suerte de copla popular típica de la zona), La società dei magnaccioni (la asociación de los comilones), es toda una oda al convivio y al buen comer. Un acto que antropológica y sociológicamente ha servido desde hace siglos como excusa para reunir a los seres humanos alrededor de una mesa, y que en la capital italiana sigue funcionando como eje de muchos acontecimientos sociales.
He aquí la letra de la canción, en dialecto romanesco, en la que se habla de vino de la zona de Castelli Romani, pollo, cordero, bacalao, espaguetis all’amatriciana. Y de un evidente dolce far niente.
Rugantino, máscara romana de la Commedia dell’Arte
Fatece largo che passamo noi, li giovanotti de sta Roma bella,
semo ragazzi fatti cor pennello, e le ragazze famo innamorà.
E le ragazze famo innamorà.
Ma che ce frega, ma che ce importa, se l’oste ar vino c’ha messo l’acqua,
e noi je dimo, e noi je famo, c’hai messo l’acqua, e nun te pagamo,
ma però, noi semo quelli, che jarisponnemo n’coro,
è mejo er vino de li Castelli che de sta zozza società.
Ce piacciono li polli, l’abbacchi e le galline, perché so’ senza spine,
nun so come er baccalà.
La società de li magnaccioni, la società de la gioventù,
a noi ce piace de magna’ e beve, e nun ce piace de lavora’.
Osteee!!
Portace n’artro litro, ché noi se lo bevemo,
e poi ja risponnemo “embe’, embe’, che c’è?”
E quando er vino, embe’, ciariva ar gozzo, embe’,
ar gargarozzo, embe’, ce fa n’ficozzo, embe’.
Pe’ falla corta, per falla breve, mio caro oste portace da beve,
da beve, da beve, zan zan.
Ma si per caso la socera more se famo du spaghetti amatriciana,
se famo un par de litri a mille gradi, s’ambriacamo e n’ce pensamo più
s’ambriacamo e n’ce pensamo più.
Che ciarifrega, che ciarimporta, se l’oste ar vino c’ha messo l’acqua,
e noi je dimo, e noi je famo, c’hai messo l’acqua, e nun te pagamo,
ma però, noi semo quelli, che jarisponnemo n’coro,
è mejo er vino de li Castelli che de sta zozza società.